← Surah 20

20:65

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
إِمَّآ
Either
Preposition
Grammar (i'rab)
إِمَّآPrepositionEXL
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُلْقِىَ
you throw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
تُلْقِىَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
وَإِمَّآ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِمَّآPrepositionEXL
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّكُونَ
we will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
نَّكُونَVerbimperfect، 1st plur.
أَوَّلَ
the first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلَNounmasc. sing.، accusative
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَلْقَىٰ
throws
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution