← السورة 20

20:92

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَٰهَٰرُونُ
O Harun
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
هَٰرُونُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
مَا
What
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
مَنَعَكَ
prevented you
فعل
الجذر: منع
الإعراب
مَنَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ضَلُّوٓا۟
going astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية