21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قل: إن الذي أُوحي إليَّ وبُعِثت به: أن إلهكم الذي يستحق العبادة وحده هو الله، فأسلموا له، وانقادوا لعبادته.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor. O’na boyun eğecek misiniz?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
M. Pickthallpublic-domain
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved