← السورة 21

21:109

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

كلمة بكلمة

فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تَوَلَّوْا۟
they turn away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
تَوَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَقُلْ
then say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ءَاذَنتُكُمْ
I (have) announced to you
فعل
الجذر: أذن
الإعراب
ءَاذَنفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىٰ
equally
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
سَوَآءٍ
equally
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَإِنْ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنْحرف جرنفي
أَدْرِىٓ
I know
فعل
الجذر: دري
الإعراب
أَدْرِىٓفعلمضارع، متكلم مفرد
أَقَرِيبٌ
whether is near
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
قَرِيبٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
أَم
or
حرف جر
الإعراب
أَمحرف جرحرف عطف
بَعِيدٌ
far
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعِيدٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
تُوعَدُونَ
you are promised
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
تُوعَدُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فإن أعرض هؤلاء عن الإسلام فقل لهم: أبلغكم جميعًا ما أوحاه الله تعالى إليَّ، فأنا وأنتم مستوون في العلم لمَّا أنذرتكم وحذرتكم، ولستُ أعلم - بعد ذلك - متى يحل بكم ما وُعِدْتُم به من العذاب؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirlerse de ki: “(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

A. Yusuf Alipublic-domain

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

M. Pickthallpublic-domain

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Saheeh Internationalall-rights-reserved