← السورة 21

21:61

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأْتُوا۟
Then bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أْتُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰٓ
before
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَعْيُنِ
(the) eyes
اسم
الجذر: عين
الإعراب
أَعْيُنِاسممؤنث جمع، مجرور
ٱلنَّاسِ
(of) the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَشْهَدُونَ
bear witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
يَشْهَدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع