← السورة 21

21:68

قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَرِّقُوهُ
Burn him
فعل
الجذر: حرق
الإعراب
حَرِّقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنصُرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَٰعِلِينَ
doers
اسم
الجذر: فعل
الإعراب
فَٰعِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bir kısmı) “(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim’i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع