21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bir kısmı) “(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim’i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution