← السورة 21

21:69

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

كلمة بكلمة

قُلْنَا
We said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
يَٰنَارُ
O fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
نَارُاسممؤنّث، مرفوع
كُونِى
Be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُونِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
بَرْدًا
cool[ness]
اسم
الجذر: برد
الإعراب
بَرْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَلَٰمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَلَىٰٓ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور

الترجمة

AR

لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

M. Pickthallpublic-domain

We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع