21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
A. Yusuf Alipublic-domain
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
M. Pickthallpublic-domain
We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution