← Surah 21

21:69

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

Word by word

قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
يَٰنَارُ
O fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
نَارُNounfeminine، nominative
كُونِى
Be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُونِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
بَرْدًا
cool[ness]
Noun
Root: برد
Grammar (i'rab)
بَرْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَلَٰمًاNounmasculine، indefinite، accusative
عَلَىٰٓ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَNounproper noun، masculine، genitive

Translation

EN

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

M. Pickthallpublic-domain

We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics