← السورة 21

21:71

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

وَنَجَّيْنَٰهُ
And We delivered him
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَجَّيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلُوطًا
and Lut
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لُوطًااسماسم علم، منصوب
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
ٱلَّتِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
بَٰرَكْنَا
We (had) blessed
فعل
الجذر: برك
الإعراب
بَٰرَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهَا
[in it]
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
اسم
الجذر: علم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰلَمِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu ve Lut’u kurtararak, insanlar için bereketli kıldığımız toprağa (ulaştırmıştık).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

M. Pickthallpublic-domain

And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds [i.e., peoples].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية