← السورة 21

21:77

وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

كلمة بكلمة

وَنَصَرْنَٰهُ
And We helped him
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَصَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلَّذِينَ
who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَذَّبُوا۟
denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْمَ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
سَوْءٍ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَوْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so We drowned them
فعل
الجذر: غرق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَغْرَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجْمَعِينَ
all
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
أَجْمَعِينَاسممذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ونصرناه مِن كيد القوم الذين كذَّبوا بآياتنا الدالة على صدقه، إنهم كانوا أهل قُبْح، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

M. Pickthallpublic-domain

And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

Saheeh Internationalall-rights-reserved