← السورة 21

21:97

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَٱقْتَرَبَ
And has approached
فعل
الجذر: قرب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱقْتَرَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْوَعْدُ
the promise
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وَعْدُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْحَقُّ
[the] true
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقُّاسممذكّر، مرفوع، صفة
فَإِذَا
then behold
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَاحرف جرفجائية
هِىَ
[it]
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
اسم
الجذر: شخص
الإعراب
شَٰخِصَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
أَبْصَٰرُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰوَيْلَنَا
O woe to us
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
وَيْلَاسممرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُنَّا
we had been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
غَفْلَةٍ
heedlessness
اسم
الجذر: غفل
الإعراب
غَفْلَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
بَلْ
nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فإذا فُتِح سد يأجوج ومأجوج، وانطلقوا من مرتفعات الأرض وانتشروا في جنباتها مسرعين، دنا يوم القيامة وبدَتْ أهواله فإذا أبصار الكفار مِن شدة الفزع مفتوحة لا تكاد تَطْرِف، يدعون على أنفسهم بالويل في حسرة: يا ويلنا قد كنا لاهين غافلين عن هذا اليوم وعن الإعداد له، وكنا بذلك ظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: "Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ve gerçek vaat (o Son Saat) yaklaşınca, kâfir olanların gözleri birdenbire donakalır! (Onlar) “Ah, eyvah, yazıklar olsun bize! Elbette bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalimlermişiz!” (diyeceklerdir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

A. Yusuf Alipublic-domain

when the True Promise draws near, the disbelievers’ eyes will stare in terror, and they will say, ‘Woe to us! We were not aware of this at all. We were wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

M. Pickthallpublic-domain

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع