← السورة 22

22:67

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

كلمة بكلمة

لِّكُلِّ
For every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
أُمَّةٍ
nation
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
جَعَلْنَا
We have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَنسَكًا
rite(s)
اسم
الجذر: نسك
الإعراب
مَنسَكًااسممذكّر، نكرة، منصوب
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
نَاسِكُوهُ
perform it
اسم
الجذر: نسك
الإعراب
نَاسِكُواسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَلَا
So let them not dispute with you
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
يُنَٰزِعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَمْرِ
the matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
وَٱدْعُ
but invite (them)
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِنَّكَ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَعَلَىٰ
(are) surely on
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
عَلَىٰحرف جرحرف جر
هُدًى
guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
هُدًىاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّسْتَقِيمٍ
straight
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
مُّسْتَقِيمٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

لكل أمة من الأمم الماضية جعلنا شريعة وعبادة أمرناهم بها، فهم عاملون بها، فلا ينازعنك- أيها الرسول- مشركو قريش في شريعتك، وما أمرك الله به في المناسك وأنواع العبادات كلها، وادع إلى توحيد ربك وإخلاص العبادة له واتباع أمره، إنك لعلى دين قويم، لا اعوجاج فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz her ümmet için bir şeriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun için (ey Muhammed!) bu konuda seninle hiçbir zaman çekişmesinler. (İnsanları) Rabbine (ibadet etmeye) çağır. Şüphesiz sen gerçekten hidayete götüren doğru bir yol üzerindesin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz her ümmete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gösterdik. Öyleyse onlar (kitap ehli) bu işte seninle çekişmesinler! Sen Rabbine davet et! Şüphesiz ki sen doğru bir hidayet üzeresin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.

M. Pickthallpublic-domain

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muḥammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية