← السورة 23

23:110

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

كلمة بكلمة

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱتَّخَذْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سِخْرِيًّا
(in) mockery
اسم
الجذر: سخر
الإعراب
سِخْرِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰٓحرف جرحرف جر
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
أَنسَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ذِكْرِى
My remembrance
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَكُنتُم
and you used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْهُمْ
at them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
تَضْحَكُونَ
laugh
فعل
الجذر: ضحك
الإعراب
تَضْحَكُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فاشتغلتم بالاستهزاء بهم حتى نسيتم ذكر الله، فبقيتم على تكذيبكم، وقد كنتم تضحكون منهم سخرية واستهزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranışınız size beni yâd etmeyi unutturdu; çünkü siz onlara gülüyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!

A. Yusuf Alipublic-domain

But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.

M. Pickthallpublic-domain

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية