23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
A. Yusuf Alipublic-domain
But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
M. Pickthallpublic-domain
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranışınız size beni yâd etmeyi unutturdu; çünkü siz onlara gülüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فاشتغلتم بالاستهزاء بهم حتى نسيتم ذكر الله، فبقيتم على تكذيبكم، وقد كنتم تضحكون منهم سخرية واستهزاء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution