← السورة 23

23:109

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ

كلمة بكلمة

إِنَّهُۥ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَانَ
(there) was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَرِيقٌ
a party
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عِبَادِى
My slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
يَقُولُونَ
(who) said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ءَامَنَّا
We believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَٱغْفِرْ
so forgive
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱغْفِرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَنَا
us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
فعل
الجذر: رحم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱرْحَمْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَأَنتَ
and You
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
خَيْرُ
(are) best
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّٰحِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

إنه كان فريق من عبادي- وهم المؤمنون- يَدْعون: ربنا آمنا فاستر ذنوبنا، وارحمنا، وأنت خير الراحمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü kullarımdan bir zümre "Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin." diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki kullarımdan bir grup, ‘Rabbimiz! İman ettik, bizi affet; bize merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın’ demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية