← السورة 23

23:18

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ

كلمة بكلمة

وَأَنزَلْنَا
And We send down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
مَآءًۢ
water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
مَآءًۢاسممذكّر، نكرة، منصوب
بِقَدَرٍ
in (due) measure
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
قَدَرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
فعل
الجذر: سكن
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَسْكَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
وَإِنَّا
And indeed, We
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
ذَهَابٍۭ
taking it away
اسم
الجذر: ذهب
الإعراب
ذَهَابٍۭاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور
بِهِۦ
taking it away
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَٰدِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وأنزلنا من السماء ماء بقدر حاجة الخلائق، وجعلنا الأرض مستقرًا لهذا الماء، وإنا على ذَهاب بالماء المستقر لَقادرون. وفي هذا تهديد ووعيد للظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

M. Pickthallpublic-domain

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية