← Surah 23

23:18

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ

Word by word

وَأَنزَلْنَا
And We send down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
مَآءًۢ
water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءًۢNounmasculine، indefinite، accusative
بِقَدَرٍ
in (due) measure
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
قَدَرٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
Verb
Root: سكن
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَسْكَVerbperfect، 1st plur.
نَّٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَإِنَّا
And indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
ذَهَابٍۭ
taking it away
Noun
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ذَهَابٍۭNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive
بِهِۦ
taking it away
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَٰدِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

M. Pickthallpublic-domain

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنزلنا من السماء ماء بقدر حاجة الخلائق، وجعلنا الأرض مستقرًا لهذا الماء، وإنا على ذَهاب بالماء المستقر لَقادرون. وفي هذا تهديد ووعيد للظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears