← السورة 23

23:28

فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

فَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
فعل
الجذر: سوي
الإعراب
ٱسْتَوَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَمَن
and whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
مَّعَكَ
(is) with you
اسم
الإعراب
مَّعَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَى
[on]
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْفُلْكِ
the ship
اسم
الجذر: فلك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فُلْكِاسممذكّر، مجرور
فَقُلِ
then say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قُلِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْحَمْدُ
Praise
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمْدُاسممذكّر، مرفوع
لِلَّهِ
(be) to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلَّذِى
Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
نَجَّىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

فإذا علوت السفينة مستقرًا عليها أنت ومن معك آمنين من الغرق، فقل: الحمد لله الذي نجَّانا من القوم الكافرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen beraberindekilerle birlikte gemiye yerleştiğinde de ki: “Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

A. Yusuf Alipublic-domain

and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!

M. Pickthallpublic-domain

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allāh who has saved us from the wrongdoing people.'

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع