← السورة 27

27:32

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

كلمة بكلمة

قَالَتْ
She said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
يَٰٓأَيُّهَا
O
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs
اسم
الجذر: ملأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَؤُا۟اسممذكّر، مرفوع
أَفْتُونِى
Advise me
فعل
الجذر: فتي
الإعراب
أَفْتُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
فِىٓ
in
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أَمْرِى
my affair
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
كُنتُ
I would be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
قَاطِعَةً
the one to decide
اسم
الجذر: قطع
الإعراب
قَاطِعَةًاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، منصوب
أَمْرًا
any matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
تَشْهَدُونِ
you are present with me
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
تَشْهَدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

قالت: يا أيها الأشراف أشيروا عليَّ في هذا الأمر، ما كنت لأفصل في أمر إلا بمحضركم ومشورتكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs:) “Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع