27:51
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فانظر -أيها الرسول- نظرة اعتبار إلى عاقبة غَدْر هؤلاء الرهط بنبيهم صالح؟ أنا أهلكناهم وقومهم أجمعين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
A. Yusuf Alipublic-domain
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
M. Pickthallpublic-domain
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Saheeh Internationalall-rights-reserved