← السورة 27

27:59

قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ

كلمة بكلمة

قُلِ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمْدُاسممذكّر، مرفوع
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَلَٰمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
عِبَادِهِ
His slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱصْطَفَىٰٓ
He has chosen
فعل
الجذر: صفو
الإعراب
ٱصْطَفَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ءَآللَّهُ
Is Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
آللَّهُاسماسم علم، مرفوع
خَيْرٌ
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
أَمَّا
or what
حرف جر
الإعراب
أَمَّاحرف جرحرف عطف
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
يُشْرِكُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول-: الثناء والشكر لله، وسلام منه، وأَمَنَةٌ على عباده الذين تخيرهم لرسالته، ثم اسأل مشركي قومك هل الله الذي يملك النفع والضر خير أو الذي يشركون من دونه، ممن لا يملك لنفسه ولا لغيره نفعًا ولا ضرًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Hamd (övgü) Allah’a, selam (esenlik) de seçkin kıldığı kullarına olsun!” Allah mı hayırlıdır; yoksa ortak koşma(ya çalıştıkları) mı?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘Praise be to God and peace on the servants He has chosen. Who is better: God, or those they set up as partners with Him?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Praise be to Allāh, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allāh better or what they associate with Him?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع