← السورة 28

28:56

إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

كلمة بكلمة

إِنَّكَ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَا
(can) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَهْدِى
guide
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
تَهْدِىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
مَنْ
whom
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَحْبَبْتَ
you love
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
أَحْبَبْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَٰكِنَّ
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يَهْدِى
guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَهُوَ
And He
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
أَعْلَمُ
(is) most knowing
اسم
الجذر: علم
الإعراب
أَعْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُهْتَدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

إنك -أيها الرسول- لا تهدي هداية توفيق مَن أحببت هدايته، ولكن ذلك بيد الله يهدي مَن يشاء أن يهديه للإيمان، ويوفقه إليه، وهو أعلم بمن يصلح للهداية فيهديه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.

A. Yusuf Alipublic-domain

You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allāh guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية