← Surah 28

28:56

إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

Word by word

إِنَّكَ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَا
(can) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَهْدِى
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
تَهْدِىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مَنْ
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَحْبَبْتَ
you love
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
أَحْبَبْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَلَٰكِنَّ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَهْدِى
guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَهُوَ
And He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَعْلَمُ
(is) most knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُهْتَدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.

A. Yusuf Alipublic-domain

You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allāh guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنك -أيها الرسول- لا تهدي هداية توفيق مَن أحببت هدايته، ولكن ذلك بيد الله يهدي مَن يشاء أن يهديه للإيمان، ويوفقه إليه، وهو أعلم بمن يصلح للهداية فيهديه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears