← السورة 28

28:57

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوٓا۟
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
نَّتَّبِعِ
we follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
نَّتَّبِعِفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، منصوب
مَعَكَ
with you
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
فعل
الجذر: خطف
الإعراب
نُتَخَطَّفْفعلمضارع، مبني للمجهول، متكلم جمع
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَرْضِنَآ
our land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَوَلَمْ
Have not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَمْحرف جرنفي
نُمَكِّن
We established
فعل
الجذر: مكن
الإعراب
نُمَكِّنفعلمضارع، متكلم جمع
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
حَرَمًا
a sanctuary
اسم
الجذر: حرم
الإعراب
حَرَمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
ءَامِنًا
secure
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامِنًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب، صفة
يُجْبَىٰٓ
are brought
فعل
الجذر: جبي
الإعراب
يُجْبَىٰٓفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ثَمَرَٰتُ
fruits
اسم
الجذر: ثمر
الإعراب
ثَمَرَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
كُلِّ
(of) all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
things
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
رِّزْقًا
a provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
رِّزْقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
لَّدُنَّا
Us
اسم
الجذر: لدن
الإعراب
لَّدُنَّاسممجرور
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَٰكِنَّ
But
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
أَكْثَرَهُمْ
most of them
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
أَكْثَرَاسممذكر مفرد، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال كفار "مكة": إن نتبع الحق الذي جئتنا به، ونتبرأ من الأولياء والآلهة، نُتَخَطَّفْ من أرضنا بالقتل والأسر ونهب الأموال، أولم نجعلهم متمكنين في بلد آمن، حرَّمنا على الناس سفك الدماء فيه، يُجلب إليه ثمرات كل شيء رزقًا مِن لدنا؟ ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون قَدْر هذه النعم عليهم، فيشكروا مَن أنعم عليهم بها ويطيعوه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Seninle beraber doğru yolda gidersek, yurdumuzdan ediliriz" dediler. Onları katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün toplandığı güvenli ve kutlu bir yere yerleştirmedik mi? Ama çoğu bilmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız" dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekkei Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnkârcılar) “Biz seninle birlikte o doğru yola uyarsak, yerimizden (yurdumuzdan) atılırız!” demişlerdi. Onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke’ye) yerleştiren de biz değil miydik! Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘If we were to follow guidance with you [Prophet], we would be swept from our land.’ Have We not established for them a secure sanctuary where every kind of produce is brought, as a provision from Us? But most of them do not comprehend.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.

M. Pickthallpublic-domain

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية