← السورة 29

29:18

وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُكَذِّبُوا۟
you deny
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
تُكَذِّبُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَقَدْ
then verily
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كَذَّبَ
denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أُمَمٌ
(the) nations
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَمٌاسممؤنث جمع، نكرة، مرفوع
مِّن
before you
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِكُمْ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
عَلَى
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّسُولِاسممذكّر، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
اسم
الجذر: بلغ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَلَٰغُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْمُبِينُ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُبِينُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع

الترجمة

AR

وإن تكذِّبوا - أيها الناس- رسولنا محمدًا صلى الله عليه وسلم فيما دعاكم إليه من عبادة الله وحده، فقد كذبت جماعات من قبلكم رسلها فيما دعتهم إليه من الحق، فحل بهم سخط الله، وما على الرَّسول محمد إلا أن يبلغكم عن الله رسالته البلاغ الواضح، وقد فَعَل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer siz Peygamberi yalanlıyorsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de yalan saymışlardı. Peygambere düşen yalnız açık bir tebliğdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Size tebliğ edileni) yalanlarsanız, elbette sizden önceki milletler de (gerçekleri) yalanlamıştı. Elçi'ye düşen (görev) yalnızca apaçık tebliğdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."

A. Yusuf Alipublic-domain

If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

M. Pickthallpublic-domain

And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية