← السورة 29

29:48

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كُنتَ
(did) you
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَتْلُوا۟
recite
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تَتْلُوا۟فعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
مِن
before it
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِۦ
before it
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كِتَٰبٍ
Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
كِتَٰبٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
فعل
الجذر: خطط
الإعراب
تَخُطُّفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِيَمِينِكَ
with your right hand
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
يَمِينِاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِذًا
in that case
حرف جر
الإعراب
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
فعل
الجذر: ريب
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ٱرْتَابَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
اسم
الجذر: بطل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُبْطِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

من معجزاتك البينة -أيها الرسول- أنك لم تقرأ كتابًا ولم تكتب حروفًا بيمينك قبل نزول القرآن عليك، وهم يعرفون ذلك، ولو كنت قارئًا أو كاتبًا من قبل أن يوحى إليك لشك في ذلك المبطلون، وقالوا: تعلَّمه من الكتب السابقة أو استنسخه منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen bundan önce ne (kutsal) bir kitap okumuştun ne de onu sağ elinle yazmıştın. Öyle olsaydı (gerçeği) iptal edenler (saptıranlar) elbette kuşku duyarlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.

A. Yusuf Alipublic-domain

You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

M. Pickthallpublic-domain

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع