← Sure 29

29:48

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كُنتَ
sen değildin
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
تَتْلُوا۟
okuyan
Fiil
Kök: تلو
Dilbilgisi (i'rab)
تَتْلُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِن
bundan önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِهِۦ
ondan önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
Kitaptan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كِتَٰبٍ
bir Kitabı
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
كِتَٰبٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَخُطُّهُۥ
onu yazmıyordun
Fiil
Kök: خطط
Dilbilgisi (i'rab)
تَخُطُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِيَمِينِكَ
elinle
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
يَمِينِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِذًا
öyle olsaydı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّٱرْتَابَ
kuşkulanırlardı
Fiil
Kök: ريب
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
ٱرْتَابَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْمُبْطِلُونَ
batılda olanlar
İsim
Kök: بطل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُبْطِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen bundan önce ne (kutsal) bir kitap okumuştun ne de onu sağ elinle yazmıştın. Öyle olsaydı (gerçeği) iptal edenler (saptıranlar) elbette kuşku duyarlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.

A. Yusuf Alipublic-domain

You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

M. Pickthallpublic-domain

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من معجزاتك البينة -أيها الرسول- أنك لم تقرأ كتابًا ولم تكتب حروفًا بيمينك قبل نزول القرآن عليك، وهم يعرفون ذلك، ولو كنت قارئًا أو كاتبًا من قبل أن يوحى إليك لشك في ذلك المبطلون، وقالوا: تعلَّمه من الكتب السابقة أو استنسخه منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?