← السورة 29

29:49

بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتٌۢاسممؤنث جمع، نكرة، مرفوع
بَيِّنَٰتٌ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيِّنَٰتٌاسممؤنث جمع، نكرة، مرفوع، صفة
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
صُدُورِ
(the) breasts
اسم
الجذر: صدر
الإعراب
صُدُورِاسممذكر جمع، مجرور
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أُوتُوا۟
are given
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
أُوتُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِلْمَاسممذكّر، منصوب
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يَجْحَدُ
reject
فعل
الجذر: جحد
الإعراب
يَجْحَدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

بل القرآن آيات بينات واضحة في الدلالة على الحق يحفظه العلماء، وما يكذِّب بآياتنا ويردها إلا الظالمون المعاندون الذين يعلمون الحق ويحيدون عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hayır; Kuran, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde yerleşen apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse, bile bile inkar etmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, o (Kur'ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır! O (Kur’an), kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde (kalplerinde) apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.

A. Yusuf Alipublic-domain

But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Rather, it [i.e., the Qur’ān] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved