← السورة 3

3:178

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

كلمة بكلمة

وَلَا
And (let) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
يَحْسَبَنَّ
think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
يَحْسَبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنَّمَا
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
مَااسماسم موصول
نُمْلِى
We give respite
فعل
الجذر: ملو
الإعراب
نُمْلِىفعلمضارع، متكلم جمع
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
خَيْرٌ
(is) good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
لِّأَنفُسِهِمْ
for themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
نُمْلِى
We give respite
فعل
الجذر: ملو
الإعراب
نُمْلِىفعلمضارع، متكلم جمع
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَزْدَادُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِثْمًا
(in) sins
اسم
الجذر: أثم
الإعراب
إِثْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَهُمْ
and for them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
عَذَابٌ
(is) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّهِينٌ
humiliating
اسم
الجذر: هون
الإعراب
مُّهِينٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ولا يظننَّ الجاحدون أننا إذا أَطَلْنا أعمارهم، ومتعناهم بمُتع الدنيا، ولم تؤاخذهم بكفرهم وذنوبهم، أنهم قد نالوا بذلك خيرًا لأنفسهم، إنما نؤخر عذابهم وآجالهم؛ ليزدادوا ظلمًا وطغيانًا، ولهم عذاب يهينهم ويذلُّهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azab onlaradır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, şahısları için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar sanmasınlar ki kendilerine zaman tanımamız, onlar için hayırlıdır. Onlara zaman tanıyoruz; sonunda günahlarını artıracaklar. Onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers should not think that it is better for them that We give them more time: when We give them more time they become more sinful- a shameful torment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية