← السورة 3

3:177

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
فعل
الجذر: شري
الإعراب
ٱشْتَرَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وُا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كُفْرَاسممذكّر، منصوب
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِيمَٰنِاسممصدر، مذكّر، مجرور
لَن
never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
يَضُرُّوا۟
will they harm
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَهُمْ
and for them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
عَذَابٌ
(is) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

إن الذين استبدلوا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئًا، بل ضرر فِعْلِهم يعود على أنفسهم، ولهم في الآخرة عذاب موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İmanı inkara değişenler, şüphesiz Allah’a bir zarar veremiyeceklerdir. Elem verici azab onlaradır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah’a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allāh at all, and for them is a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية