← السورة 30

30:10

ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَٰقِبَةَ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
أَسَٰٓـُٔفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سُّوٓأَىٰٓاسممذكّر، مرفوع
أَن
because
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
كَذَّبُوا۟
they denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَكَانُوا۟
and were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهَا
of them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
فعل
الجذر: هزأ
الإعراب
يَسْتَهْزِءُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ثم كانت عاقبة أهل السوء من الطغاة والكفرة أسوأ العواقب وأقبحها؛ لتكذيبهم بالله وسخريتهم بآياته التي أنزلها على رسله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

A. Yusuf Alipublic-domain

Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

M. Pickthallpublic-domain

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allāh and used to ridicule them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع