← السورة 30

30:42

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
سِيرُوا۟
Travel
فعل
الجذر: سير
الإعراب
سِيرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
فَٱنظُرُوا۟
and see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنظُرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَٰقِبَةُ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
(were) before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
(were) before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
كَانَ
Most of them were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَكْثَرُهُم
Most of them were
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
أَكْثَرُاسممذكر مفرد، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّشْرِكِينَ
polytheists
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
مُّشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- للمكذبين بما جئت به: سيروا في أنحاء الأرض سير اعتبار وتأمل، فانظروا كيف كان عاقبة الأمم السابقة المكذبة كقوم نوح، وعاد وثمود، تجدوا عاقبتهم شر العواقب ومآلهم شر مآل؟ فقد كان أكثرهم مشركين بالله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!” Onların çoğu müşrikti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية