← السورة 31

31:11

هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
خَلْقُ
(is the) creation
اسم
الجذر: خلق
الإعراب
خَلْقُاسممذكّر، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَأَرُونِى
So show Me
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَاذَا
what
اسم
الإعراب
مَاذَااسماستفهام
خَلَقَ
have created
فعل
الجذر: خلق
الإعراب
خَلَقَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
besides Him
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِهِۦ
besides Him
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بَلِ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلِحرف جرحرف إضراب
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
فِى
(are) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وكل ما تشاهدونه هو خلق الله، فأروني- أيها المشركون-: ماذا خلقت آلهتكم التي تعبدونها من دون الله؟ بل المشركون في ذهاب بيِّن عن الحق والاستقامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte bu Allah'ın yaratışıdır. Ondan başkasının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır; gösteremezler, zalimler apaçık sapıklık içindedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bu, Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu(nlar) Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan (Allah'tan) başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.

A. Yusuf Alipublic-domain

all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

M. Pickthallpublic-domain

This is the creation of Allāh. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية