← السورة 32

32:21

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely, We will let them taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُذِيقَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْعَذَابِ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَدْنَىٰاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
دُونَ
before
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلْعَذَابِ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَكْبَرِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَرْجِعُونَ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولنذيقن هؤلاء الفاسقين المكذبين من العذاب الأدنى من البلاء والمحن والمصائب في الدنيا قبل العذاب الأكبر يوم القيامة، حيث يُعذَّبون في نار جهنم؛ لعلهم يرجعون ويتوبون من ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerçeğe) dönsünler diye en büyük azaptan önce onlara mutlaka en yakın azaptan (dünya azabından) tattıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.

M. Pickthallpublic-domain

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].

Saheeh Internationalall-rights-reserved