← Sure 32

32:21

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

وَلَنُذِيقَنَّهُم
mutlaka onlara taddıracağız
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
نُذِيقَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَّEdattekit، son ek
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنَ
azabdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْعَذَابِ
azabın
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْأَدْنَىٰ
daha yakın
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَدْنَىٰİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
دُونَ
ayrı olarak
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ٱلْعَذَابِ
azabdan
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْأَكْبَرِ
büyük
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَكْبَرِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
لَعَلَّهُمْ
belki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَرْجِعُونَ
dönerler
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerçeğe) dönsünler diye en büyük azaptan önce onlara mutlaka en yakın azaptan (dünya azabından) tattıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.

M. Pickthallpublic-domain

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولنذيقن هؤلاء الفاسقين المكذبين من العذاب الأدنى من البلاء والمحن والمصائب في الدنيا قبل العذاب الأكبر يوم القيامة، حيث يُعذَّبون في نار جهنم؛ لعلهم يرجعون ويتوبون من ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution