← السورة 33

33:18

۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
يَعْلَمُ
Allah knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah knows
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
اسم
الجذر: عوق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُعَوِّقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
مِنكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
اسم
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَآئِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
إِخْوَٰنِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَلُمَّ
Come
اسم
الجذر: هلم
الإعراب
هَلُمَّاسمNV، أمر، مخاطب مذكر جمع
إِلَيْنَا
to us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَأْتُونَ
they come
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
اسم
الجذر: بأس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَأْسَاسممذكّر، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إن الله يعلم المثبطين عن الجهاد في سبيل الله، والقائلين لإخوانهم: تعالوا وانضموا إلينا، واتركوا محمدًا، فلا تشهدوا معه قتالا؛ فإنا نخاف عليكم الهلاك بهلاكه، وهم مع تخذيلهم هذا لا يأتون القتال إلا نادرًا؛ رياء وسمعة وخوف الفضيحة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına “Bize gelip (katılın)!” diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.

A. Yusuf Alipublic-domain

God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

M. Pickthallpublic-domain

Already Allāh knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع