← السورة 33

33:19

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

كلمة بكلمة

أَشِحَّةً
Miserly
اسم
الجذر: شحح
الإعراب
أَشِحَّةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب، صفة
عَلَيْكُمْ
towards you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَإِذَا
But when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
جَآءَ
comes
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْخَوْفُ
the fear
اسم
الجذر: خوف
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَوْفُاسممذكّر، مرفوع
رَأَيْتَهُمْ
you see them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَنظُرُونَ
looking
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
يَنظُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَيْكَ
at you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَدُورُ
revolving
فعل
الجذر: دور
الإعراب
تَدُورُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
اسم
الجذر: عين
الإعراب
أَعْيُنُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَٱلَّذِى
like one who
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
يُغْشَىٰ
faints
فعل
الجذر: غشو
الإعراب
يُغْشَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
faints
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمَوْتِ
[the] death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوْتِاسممذكّر، مجرور
فَإِذَا
But when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
ذَهَبَ
departs
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
ذَهَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْخَوْفُ
the fear
اسم
الجذر: خوف
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَوْفُاسممذكّر، مرفوع
سَلَقُوكُم
they smite you
فعل
الجذر: سلق
الإعراب
سَلَقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
اسم
الجذر: لسن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَلْسِنَةٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
حِدَادٍ
sharp
اسم
الجذر: حدد
الإعراب
حِدَادٍاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور
أَشِحَّةً
miserly
اسم
الجذر: شحح
الإعراب
أَشِحَّةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب، صفة
عَلَى
towards
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْخَيْرِ
the good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَيْرِاسممذكر مفرد، مجرور
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
لَمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
فعل
الجذر: حبط
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَحْبَطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
عَلَى
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
يَسِيرًا
easy
اسم
الجذر: يسر
الإعراب
يَسِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

بُخَلاء عليكم -أيها المؤمنون- بالمال والنفس والجهد والمودة لما في نفوسهم من العداوة والحقد؛ حبًا في الحياة وكراهة للموت، فإذا حضر القتال خافوا الهلاك ورأيتهم ينظرون إليك، تدور أعينهم لذهاب عقولهم؛ خوفًا من القتل وفرارًا منه كدوران عين مَن حضره الموت، فإذا انتهت الحرب وذهب الرعب رموكم بألسنة حداد مؤذية، وتراهم عند قسمة الغنائم بخلاء وحسدة، أولئك لم يؤمنوا بقلوبهم، فأذهب الله ثواب أعمالهم، وكان ذلك على الله يسيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gelseler de) size karşı cimri olarak (gelirler). Korku geldiğinde, üzer(ler)ine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, iyiliği kıskanarak sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; (bu yüzden) Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allāh has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allāh, easy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية