← السورة 33

33:67

وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّآ
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَطَعْنَا
[we] obeyed
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
أَطَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
سَادَتَنَا
our chiefs
اسم
الجذر: سود
الإعراب
سَادَتَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُبَرَآءَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَضَلُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّبِيلَا۠اسممذكّر، منصوب

الترجمة

AR

وقال الكافرون يوم القيامة: ربنا إنا أطَعْنا أئمتنا في الضلال وكبراءنا في الشرك، فأزالونا عن طريق الهُدى والإيمان. ربنا عذِّبهم من العذاب مثلَيْ عذابنا الذي تعذبنا به، واطردهم من رحمتك طردًا شديدًا. وفي هذا دليل على أن طاعة غير الله في مخالفة أمره وأمر رسوله، موجبة لسخط الله وعقابه، وأن التابع والمتبوع في العذاب مشتركون، فليحذر المسلم ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnkârcılar) “Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.' demiş (olacak)lardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.

A. Yusuf Alipublic-domain

and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.

M. Pickthallpublic-domain

And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية