33:8
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
(أخذ الله ذلك العهد من أولئك الرسل) ليسأل المرسلين عمَّا أجابتهم به أممهم، فيجزي الله المؤمنين الجنة، وأعد للكافرين يوم القيامة عذابًا شديدًا في جهنم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
A. Yusuf Alipublic-domain
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
M. Pickthallpublic-domain
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Saheeh Internationalall-rights-reserved