← السورة 33

33:7

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
أَخَذْنَا
We took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِيِّۦنَاسممذكر جمع، مجرور
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مِيثَٰقَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمِنكَ
and from you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمِن
and from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
نُّوحٍ
Nuh
اسم
الإعراب
نُّوحٍاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَمُوسَىٰ
and Musa
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَعِيسَى
and Isa
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِيسَىاسماسم علم، مجرور
ٱبْنِ
son
اسم
الجذر: بني
الإعراب
ٱبْنِاسممذكّر، مجرور
مَرْيَمَ
(of) Maryam
اسم
الإعراب
مَرْيَمَاسماسم علم، مؤنّث، مجرور
وَأَخَذْنَا
And We took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْهُم
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّيثَٰقًا
a covenant
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مِّيثَٰقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
غَلِيظًا
strong
اسم
الجذر: غلظ
الإعراب
غَلِيظًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

واذكر -أيها النبي- حين أخذنا من النبيين العهد المؤكد بتبليغ الرسالة، وأخذنا الميثاق منك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم (وهم أولو العزم من الرسل على المشهور)، وأخذنا منهم عهدًا مؤكدًا بتبليغ الرسالة وأداء الأمانة، وأن يُصَدِّق بعضهم بعضًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani biz, peygamberlerden söz almıştık; senden de, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. Onlar(ın hepsin)den sağlam bir söz almıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:

A. Yusuf Alipublic-domain

We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية