← السورة 34

34:20

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
صَدَّقَ
found true
فعل
الجذر: صدق
الإعراب
صَدَّقَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
about them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِبْلِيسُ
Iblis
اسم
الإعراب
إِبْلِيسُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ظَنَّهُۥ
his assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَّاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فَرِيقًا
a group
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولقد ظن إبليس ظنًا غير يقين أنه سيضل بني آدم، وأنهم سيطيعونه في معصية الله، فصدَّق ظنه عليهم، فأطاعوه وعصوا ربهم إلا فريقًا من المؤمنين بالله، فإنهم ثبتوا على طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki İblis, onlar hakkındaki tahminini doğrulamıştı. İnanan az bir grubun dışında hepsi ona uymuşlardı. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.

M. Pickthallpublic-domain

And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية