← السورة 34

34:21

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِم
over them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
سُلْطَٰنٍ
authority
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
سُلْطَٰنٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
فعل
الجذر: علم
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
نَعْلَمَفعلمضارع، متكلم جمع
مَن
who
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يُؤْمِنُ
believes
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
مِمَّنْ
from (one) who
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّنْاسماسم موصول
هُوَ
[he]
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مِنْهَا
about it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فِى
(is) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
الإعراب
شَكٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَرَبُّكَ
And your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
things
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
اسم
الجذر: حفظ
الإعراب
حَفِيظٌاسماسم فاعل، مذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وما كان لإبليس على هؤلاء الكفار مِن قهر على الكفر، ولكن حكمة الله اقتضت تسويله لبني آدم؛ ليظهر ما علمه سبحانه في الأزل؛ لنميز مَن يصدِّق بالبعث والثواب والعقاب ممن هو في شك من ذلك. وربك على كل شيء حفيظ، يحفظه ويجازي عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa İblis'in onlar üzerinde bir nüfuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan şüphede olanları, işte böylece ortaya koyarız. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya Rabb'in her şeyi gözetleyendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa) onun (İblis’in), onlar üzerinde hiçbir etkisi yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan bil(dir)ip (ayırt edip ortaya çıkaralım) diye (ona bu fırsatı vermiştik). Rabbin her şeyi koruyandır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية