37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إلا مَنِ اختطف من الشياطين الخطفة، وهي الكلمة يسمعها من السماء بسرعة، فيلقيها إلى الذي تحته، ويلقيها الآخر إلى الذي تحته، فربما أدركه الشهاب المضيء قبل أن يلقيها، وربما ألقاها بقَدَر الله تعالى قبل أن يأتيه الشهاب، فيحرقه فيذهب بها الآخر إلى الكهنة، فيكذبون معها مائة كذبة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
A. Yusuf Alipublic-domain
if any [of them] stealthily snatches away a fragment, he will be pursued by a piercing flame.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
M. Pickthallpublic-domain
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Saheeh Internationalall-rights-reserved