← السورة 37

37:32

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

كلمة بكلمة

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray
فعل
الجذر: غوي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَغْوَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّا
indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُنَّا
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غَٰوِينَ
astray
اسم
الجذر: غوي
الإعراب
غَٰوِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

A. Yusuf Alipublic-domain

We led you astray as we ourselves were astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

M. Pickthallpublic-domain

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Saheeh Internationalall-rights-reserved