← Sure 37

37:32

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

Kelime kelime

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
sizi azdırdık
Fiil
Kök: غوي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَغْوَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّا
çünkü biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُنَّا
kendimiz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
غَٰوِينَ
azmıştık
İsim
Kök: غوي
Dilbilgisi (i'rab)
غَٰوِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

A. Yusuf Alipublic-domain

We led you astray as we ourselves were astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

M. Pickthallpublic-domain

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution