← السورة 37

37:31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

كلمة بكلمة

فَحَقَّ
So has been proved true
فعل
الجذر: حقق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
حَقَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
against us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قَوْلُ
(the) Word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
رَبِّنَآ
(of) our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّا
indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
اسم
الجذر: ذوق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ذَآئِقُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فلزِمَنا جميعًا وعيد ربنا، إنا لذائقو العذاب، نحن وأنتم، بما قدمنا من ذنوبنا ومعاصينا في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

A. Yusuf Alipublic-domain

Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

M. Pickthallpublic-domain

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع