37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
A. Yusuf Alipublic-domain
after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
M. Pickthallpublic-domain
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Saheeh Internationalall-rights-reserved