37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
A. Yusuf Alipublic-domain
after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
M. Pickthallpublic-domain
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution