← السورة 37

37:63

إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
جَعَلْنَٰهَا
[We] have made it
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فِتْنَةً
a trial
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
فِتْنَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لِّلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

إنا جعلناها فتنة افتتن بها الظالمون لأنفسهم بالكفر والمعاصي، وقالوا مستنكرين: إن صاحبكم ينبئكم أن في النار شجرة، والنار تأكل الشجر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

A. Yusuf Alipublic-domain

which we have made a test for the evildoers?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع